考研翻译答题步骤如下:
通读理解全文
仔细阅读全文,理解大致内容和作者想要表达的思想。
分析画线部分与上下文之间的联系,确保对全文有一个整体把握。
拆分句子
找出主句和从句中的意群,将句子切分成几个意群。
注意句子是否有省略的地方,以及各个意群的语法逻辑功能。
直译意群
将看到的意群直接翻译,选择脑子里及时反应出的汉语词汇和短语。
注意规避同音词陷阱,避免低级错误,重点关注一词多义和易产生歧义的意群。
整理成文
将直译过来的汉语意群再加工,选用词汇要准确,句子结构要符合汉语表达习惯。
在准确理解画线部分英语句子的含义后,如何用通顺的汉语将其表达出来是关键。
翻译技巧
分译法:将复杂从句拆分,分译成各个单句,使译文更清晰易懂。
转译法:将被动语态转为主动态,或其他必要的语法转换,使译文更符合汉语表达。
添减词法:根据英汉语言差异,适当增减词汇,以确保译文准确传达原文意思。
单复数译法:注意英语中的单复数形式,译成汉语时也要体现出来。
时态的译法:借助助词和时间副词来表达原句的时态,确保时态的一致性。
注意事项
理解是表达的前提:在翻译之前,必须确保完全理解原文的意思。
避免直译:直接翻译可能会导致句子不通顺或失去原意,应综合运用各种翻译技巧。
注意文化差异:在翻译过程中,要注意文化差异,确保译文符合汉语的表达习惯。
复查和修改:完成初稿后,应复查并修改译文,确保没有错译和漏译。
通过以上步骤和技巧,可以有效提高考研翻译的得分。