考研翻译如何判分

啥都懂点 · 2024-12-25 18:46:41

考研翻译的评分标准主要基于以下几个方面:

准确性:

翻译的核心在于准确传达原文的意思,不得有曲解或遗漏。评分老师会特别关注关键词汇和核心信息的翻译是否准确无误。如果翻译出现重大偏差或错误,将会直接影响分数。

连贯性和流畅性:

译文需要在语义上连贯,表达清晰流畅,避免出现重大的错译或漏译。评分时会将一个句子分成几个重点,然后按点给分,要求考生在翻译时注重整体的准确性,还要注意句子的结构和语法,确保翻译的内容流畅易懂。

完整性:

考研英语翻译通常要求考生翻译整段或整篇文字,因此,译文的完整性直接影响到对原文信息的全面传达。评分时,老师会检查译文是否涵盖了原文的所有要点,没有遗漏重要信息。

表达:

表达包括用词是否自然,句子结构是否合理,是否存在生硬、晦涩的表述。流畅的译文能够增强读者的阅读体验,也是考生语言功底的体现。

格式和标点:

虽然格式和标点在翻译评分中所占的比重不大,但错误的格式和标点使用会给人留下不严谨的印象,从而影响整体分数。

其他:

如果考生就一个题目提供了两个或两个以上的译文,若均正确,则按正确译文给分;若其中一个译法有错,则按错误译文评分。译文的错别字不个别计分,而是按整篇累计扣分,满三个错别字扣0.5分。

根据以上标准,考研翻译评分分为不同的档次:

第一档(13-15分):很好地完成了试题规定的任务,理解准确无误,表达通顺清楚,没有错译、漏译。

第二档(9-12分):基本完成了试题规定的任务,理解基本准确,表达比较通顺,没有重大错译、漏译。

第三档(5-8分):未能按要求完成规定的任务,理解原文不够准确,表达欠通顺,有明显错译、漏译。

第四档(0-4分):未完成试题规定的任务,不能理解原文,表达不通顺,文字支离破碎。

建议考生在准备考研翻译时,重点练习准确理解原文、流畅表达和保持译文的完整性,同时注意避免错别字和语法错误,以提高翻译质量。

相关推荐

(c)2008-2025 广知网 All Rights Reserved 鄂ICP备2023002720号-19