考研标题的翻译可以按照以下步骤进行:
去干扰,分标题
将标题中的名词短语提取出来,方便后续翻译。例如,“图、表、示意图、研究、调查”等可以直接不翻译。
对于特殊情况,如“情况”,需要根据上下文判断是否需要翻译,如2013年可以直接写为“2013”。
按照“时间、地点、人物、事件”划分标题,注意意群的划分,如2020年“手机阅读目的”应分为“手机阅读 / 目的”。
倒结构,译短语
从后往前翻译短语,例如2021年的标题“某市居民体育锻炼方式调查”应翻译成“方式-体育锻炼-居民-某市”。
所有标题翻译时都以“the+复数”开始,确保顺序正确。
找关系,加介词
倒序翻译后,需要添加介词连接各个短语。常见的介词包括:
“of”表示所属关系,如“A of B”表示“A是B的一部分”。
“in或from”后面加地点,如“from a certain city”。
切分长短语
图表标题通常较长,需要按照汉语意群进行切分,如时间、地点、人物、动作等,分别翻译,使整个翻译更有逻辑。
按照英语翻译方法
事件+人物+地点+时间,例如“2013年和2018年本科毕业生毕业去向”应翻译成“from a certain city in 2013 and 2018”。
示例
某市居民体育锻炼方式调查(2021):
翻译:Methods of Physical Exercise Among Residents of a Certain City (2021)
某高校学生手机阅读目的调查(2020):
翻译:Purpose of Mobile Reading Among College Students (2020)
2013年和2018年本科毕业生毕业去向:
翻译:Graduation Destination of Undergraduates in 2013 and 2018
2017年某市消费者选择餐厅时的关注因素:
翻译:Factors Considered by Consumers in a Certain City When Choosing Restaurants in 2017
年我国博物馆数量和参观人数:
翻译:Number of Museums and Visitors in Our Country in *
通过以上步骤,可以有效地将考研标题翻译成英文,确保翻译的准确性和逻辑性。