考研英语翻译的阅卷流程通常包括以下几个步骤:
人工评阅主观题
阅卷老师首先通读译文,对篇章进行初步定位,这部分通常占70%的印象分。
然后详细查看译文中的词汇、语法等细节,酌情给分。
机器评阅客观题
客观题部分由机器进行评阅,这部分通常不涉及翻译内容。
主客观试题的核分工作
核分工作主要是确保主观题和客观题的评分准确无误。
阅卷标准协调
在正式阅卷前,阅卷组长和出题教师会进行试评,协调评分标准,并制定评分细则。
印象分与细节分的结合
阅卷老师在评阅翻译部分时,除了关注关键词和词组的准确性(即“信”),也会考虑语言的通顺程度和修饰(即“达”和“雅”),但“信”是核心。
得分点
翻译的得分点主要包括关键词和词组的准确翻译。
中间值方法
对于翻译题目的评分,可能会由两位老师分别批改后取中间值作为最终得分。
总体印象
阅卷老师在快速浏览译文时,整洁干净的卷面可以给老师留下好印象。
请注意,不同学校的具体阅卷标准可能略有差异,以上信息以实际阅卷标准为准。希望这些信息能帮助你更好地了解考研英语翻译的阅卷流程