考研英语真题翻译

社会有识 · 2024-12-25 00:51:34

考研英语真题的翻译不仅考察词汇记忆,还考验对句子结构和语义的准确理解。下面我将根据提供的参考信息,对2011年和2023年的考研英语翻译真题进行简要解析。

2011年考研英语翻译真题解析

句子解析

主系表结构:Allen’s contribution was to take an assumption we all share--that because we are not robots we therefore control our thoughts--and reveal its erroneous nature.

翻译要点

使用动词“在于”代替be动词“是”使句子更生动。

定语从句“we all share”直译为“我们都认同的”。

同位语从句“that because we are not robots we therefore control our thoughts”说明了“assumption”的内容。

参考译文:艾伦的贡献在于提出一个我们都认同的假设,即因为我们是人而非机器人,所以能够控制我们的思想,并揭示了这一假设的错误性。

技巧总结

理解句子结构:在翻译前先通读整个句子,把握其大意。

逐词解析:从句子第一个单词开始,逐一解析每个单词的含义。

注意时态和语态:确保翻译时动词的时态和语态准确无误。

2023年考研英语翻译真题解析

句子解析

句子结构:AI can also be used to identify the lifestyles choices of customers regarding their hobbies, favorite celebrities, and fashions to provide unique content in marketing messages put out through social media.

翻译要点

使用“用来”来表示目的。

定语从句“regarding their hobbies, favorite celebrities, and fashions”说明了“lifestyles choices”的具体内容。

参考译文:人工智能还可以用来识别消费者的生活方式选择,包括他们的爱好、最喜欢的名人和时尚,从而通过社交媒体发布的营销信息提供独特的内容。

技巧总结

掌握专业术语:如“AI”(人工智能)、“marketing messages”(营销信息)等。

理解上下文:根据上下文确定单词的准确含义,如“sustainability”在此上下文中是“承受力”的意思。

以上解析基于提供的参考信息,实际翻译时还需考虑语境和表达习惯。希望这些解析能帮助你更好地理解考研英语的翻译技巧

相关推荐

(c)2008-2025 广知网 All Rights Reserved 鄂ICP备2023002720号-19