考研翻译得分技巧主要包括以下几点:
整体理解:
在翻译前,先通读全文,理解作者的意图和文章的大致内容,这有助于更好地把握句子的上下文和逻辑关系。
句子拆分:
将复杂的句子拆分成更小的意群,找出主句和从句,注意句子结构,特别是省略和连接词的使用。
直译与调整:
初步直译每个意群,然后根据汉语的表达习惯进行调整,注意避免“同意陷阱”和一词多义的误用。
成文加工:
将直译的片段整合成通顺的汉语句子,选择准确的词汇,调整句子结构,确保译文自然流畅。
词义选择:
根据词在句中的词类及上下文的搭配关系来确定词义,适当引申以符合汉语表达习惯。
避免生词和复杂句子:
在翻译时,遇到生词或复杂句子,不要急于求成,而是先分析句子结构,确保理解每个单词和句子的意思。
注意语言习惯和表达方式:
在翻译过程中,要考虑到英语和汉语在语法和表达方式上的差异,适当进行增减词、调整语序等操作,使译文自然流畅。
反复练习和复习:
通过不断练习和复习以前做过的题目,巩固记忆,提高翻译速度和准确度。
利用翻译工具:
在翻译过程中,可以借助词典、语法分析工具等辅助手段,帮助理解句子结构和词义。
审校和修改:
完成翻译后,要认真审校和修改,检查语法、拼写和标点符号等方面,确保译文质量。
通过以上技巧和方法的练习和应用,可以有效提高考研翻译的得分。