考研翻译可以使用以下资料:
翻译理论篇
叶子南《高级英汉翻译理论与实践》:既有理论也有大量的翻译练习,翻译难度较高,适合MTI备考。
刘宓庆《新编当代翻译理论》:概论性书籍,主要论述包括翻译理论模式、翻译过程解析、可译性、翻译美学、翻译技能技巧等问题,侧重理论,辅之以实例。
谢天振《中西翻译简史》:介绍中西方翻译史上的主要事件、主要代表人物以及主要翻译思想和理论。
何刚强《笔译理论与技巧》:从翻译的语义、句法、使用策略等角度进行论述,理论与实例结合。
曹明伦《翻译之道:理论与实践》:翻译史、翻译理论和翻译批评的统一,对翻译理论和实践的关系进行了反思。
陈福康《中国译学史》:如果对中国翻译史感兴趣,这本书内容很有意思。
英语辨误书籍
陈德彰《翻译辨误》:分析学生常见的错译、误译和尚需要改进的译文,例句偏向谚语和生活化。
李学平《通过翻译学英语》:通过对150个正误译文实例的讨论,帮助读者提高汉译英的能力,例句很好,适合CATTI和MTI考试学习。
《汉译英求疵录:从中式英语到准确英语》:已绝版,但有电子版,系统讨论中式英语并提供大量实例和练习。
平卡姆《中式英语之鉴》:系统讨论中式英语现象,并提供大量实例进行修改和练习,有利于纠正学生的中式英语。
翻译入门书籍
《十二天突破英汉互译》:适合英专和考笔译的入门级翻译书目,包含翻译的主要步骤和细节。
质量比较有保证的双语材料
《华尔街日报中文版》、《金融时报》中文网:提供双语对照材料,有助于提高翻译实战能力。
中外对话、联合国相关网页、在华跨国公司的主页:可能找到双语对照材料。
相关国家驻华使馆网站、中英文对照的经典小说、杂志:提供丰富的翻译实践材料。
中国特色内容材料
外交部网站、新华社、中国日报网英语点津:提供关于中国的双语内容,有助于了解中国特色。
历年政府工作报告、党代会报告:政府文件的双语版本,有助于提高政治类文本的翻译能力。
各大外刊的中国报道、中国博客、网友自己翻译的新闻:提供多样化的翻译实践材料。
翻译学习者的建议
广泛阅读,尤其是非母语语言。
关注电视新闻、广播新闻和播客,了解时事。
加强经济学、历史、法律、国际政治等知识的积累。
其他有用的资源
《翻译硕士英语(211)》:涵盖院校常考的题型,如单选题、改错及阅读理解等。
《专四语法1000题》、《专八阅读180篇》:强化语法和阅读能力。
《李长栓-非文学翻译理论与实践》、《庄绎传-英汉翻译简明教程》:提供丰富的翻译理论和实战案例。
《汉语写作与百科知识》:结合《中国文化读本》提升文化背景知识。
MTI备考红宝书系列:包含历年真题汇编和解析,提供最新的考试动态与真题演练。
英汉互译与百科知识的高频词条书籍:收录近6000个高频词条,覆盖时事热点和常见考点。
这些资料涵盖了翻译理论、实践、辨误、入门、双语材料、中国特色内容等多个方面,有助于考研翻译的学习和备考。建议根据个人实际情况和需求,选择合适的资料进行学习和练习。