考研英语手译的步骤如下:
先做题,再手译
速览题干:做题前只看题干,不读选项,以节省时间并减少干扰。
做完题后对答案:总结错因,对照辅导书解析,找出错题的原因,特别是蒙对但侥幸做对的题目。
开始逐句手译
通读句子找主干:先分析句子结构,理清句子脉络,找出主谓宾(主干),再找定状补(修饰),并用不同符号简单标记成分。
圈注生词和短语:将所有不认识的单词和短语圈出来,挨个查字典,记录单词在文中的真正含义,不要抄一堆字典释义。
整理语序:用铅笔分析能分析的句子,如定语从句、状语从句等,整理好句子的语序写下来,并用铅笔标记出拿不准的单词和词组。
订正翻译:用蓝色笔改那些意思接近但语序不通顺的翻译,用红色笔改那些翻译错的,并查找并标注陌生单词和词组的意思。
分析长难句:用不同颜色的笔把句子划分开,主句从句都划分出来,分析完后再口头翻译一遍,看看与订正完的答案有何差别。
后续工作
听讲解视频:可以听唐迟老师的真题阅读讲解视频,对照补充笔记。
归纳总结:总结自己错的原因,整理单词和词组,要经常拿出来复习。
建议
时间管理:做题时掐时间,逐句翻译时也要控制时间,避免过长。
细节注意:手译时眼睛看和动笔写想的不同,可能会忽略一些细节,因此全文翻译完后要仔细检查。
反复练习:通过不断练习,提高分析速度和翻译准确度,后期可以缩短时间。
使用工具:可以借助词典和辅导书,但不要完全依赖,要结合语境进行推敲揣摩。
通过以上步骤和建议,可以有效提高考研英语手译的准确性和效率。