考研翻译的评分标准主要基于以下几个方面:
准确性:
译文必须准确无误地表达原文的意思,不得有错译或漏译。如果译文明显扭曲原文的意思,该句得分最多不超过0.5分。
通顺性:
译文需要表达通顺,符合汉语的表达习惯,避免出现生硬的直译。如果表达欠通顺,可能会影响得分。
完整性:
考生需要完成试题规定的任务,确保所有内容都被正确翻译。如果未能按要求完成任务,可能会导致得分较低。
创新性:
虽然准确性是最重要的,但在不改变原文意思的前提下,考生可以适当发挥,使译文更加流畅自然。如果考生提供了两个或两个以上的译文,且均正确,会按正确译文给分;若其中一个译法有错,则按错误译文评分。
错别字:
译文中出现的错别字不会个别计分,而是按整篇累计扣分。在不影响意思的前提下,满三个错别字扣0.5分。
评分方式:
阅卷人会将一个句子分成几个采分点,然后按点给分。这要求考生在翻译时,不仅要注重整体的准确性,还要注意句子的结构和语法,确保翻译的内容流畅易懂。
综上所述,考研翻译评分主要依据翻译的准确性、通顺性、完整性、创新性和错别字情况。考生需要在这些方面下功夫,以提高翻译得分。