考研英语的翻译部分,即英译汉,主要考查考生对英语语言的理解能力和表达能力,以及将英文文本准确、流畅地翻译成中文的能力。以下是翻译英译汉的几个关键步骤和技巧:
步骤一:阅读理解
快速阅读全文:
了解全文内容、题材和体裁,以及各段落大意和相互关系。
细读划线部分:
分析句子结构,注意主谓宾成分、省略和关联词的使用。
推敲词义:
结合上下文,准确理解每个单词的含义。
步骤二:中文表达
句子切分:
将英文长句拆分成若干个简单句。
表达顺序调整:
根据中文表达习惯调整句子顺序,如将定语和状语前置。
逻辑关系处理:
明确句子间的前因后果关系,保持逻辑连贯。
步骤三:检查核对
语法检查:
确保中文译文语法正确,没有语病。
表达通顺:
译文应通顺自然,符合中文表达习惯。
忠实原文:
在保持忠实原文的基础上,适当进行意译,使译文通顺。
小技巧
注意一词多义:根据上下文确定词义,适当引申以符合中文表达。
理解特殊表达:理解英语中的特殊表达和语序,转换成符合汉语习惯的句子。
反复推敲:理解和表达是一个反复过程,需要从英文到汉语,再从汉语回到英文进行推敲。
注意事项
避免直译:理解原文意思后,应根据中文表达习惯进行意译,避免生硬的直译。
词汇量与语法知识:良好的词汇量和语法知识是翻译的基础。
文化差异:注意中英文文化差异,适当调整译文以符合中文读者的理解。
希望这些信息能帮助你更好地准备考研英语的翻译部分。