硕士研究生考试汉译翻译

小笨熊说故事 · 2024-12-26 02:30:46

硕士研究生考试中的汉译翻译部分主要考查考生准确理解概念或结构较复杂的英语文字材料的能力,并要求考生将一篇约400词的文章中的5个划线部分(约150词)译成汉语。评分标准如下:

评分标准

5个小题,每题2分,共10分。

句子译文明显扭曲原文意义,该句得分最多不超过0.5分。

考生就一个题目提供了两个或两个以上的译法,若均正确,给分;如果其中一个译法有错,按错误译法评分。

中文错别字不个别扣分,按整篇累计扣分。在不影响意思的前提下,满三个错别字扣0.5分,无0.25扣分。

翻译方法

正确理解原文:首先通读全文,了解文章的整体内容,准确把握作者所要表达的主题思想和重要事实。在此基础上,认真分析划线部分与上下文之间的各种关系(逻辑关系、语法关系、意义关系及指代关系等)。

分析语法结构:观察长句子中是否有从句,是哪种类型的从句。找出主句和从句中的骨干结构(主语、谓语、宾语)及其修饰成分(状语、定语、宾语补足语、同位语等),注意句子是否有省略的地方,以及介词短语、不定式短语、分词短语、动名词短语等的各种语法功能。

斟酌句子含义:在整体理解和语法结构分析的基础上,仔细琢磨划线部分英语句子的含义,特别留心一些固定表达法、某些短语的特殊含义、代词的指代意义等。

应对特殊表达:试题中的词汇往往难以见词明义,需要根据上下文选择确定词义或对词义进行引申。句子的理解与翻译对上下文的依赖性很强,需要使用还原法对原文中的替代、省略、变换等表达进行还原翻译。

处理复杂结构:句子较长、结构复杂时,可采用分译法,将长句分解为短句,分别翻译,再根据逻辑关系重新组合。

调整语序:很多句子的表意方式和语序体现出英美人的思维习惯和特点,需要作语序调整,使其符合汉语的表达习惯。

建议

注重整体理解:在翻译前,务必通读全文,把握文章的整体内容和中心思想。

分析语法结构:仔细分析句子的结构,特别是从句和修饰成分,确保翻译时层次清晰。

理解深层含义:注意固定表达和短语的特殊含义,避免望文生义。

灵活运用翻译技巧:根据句子特点和上下文,灵活运用还原法、分译法和语序调整等技巧。

仔细校对:翻译完成后,仔细检查,避免错别字和语法错误,确保译文准确、完整、通顺。

相关推荐

(c)2008-2025 广知网 All Rights Reserved 鄂ICP备2023002720号-19