英语考研翻译的评分标准如下:
英一翻译
总共5句话,每句2分,一个句子里有差不多3-4个踩分点。
阅卷人会将一个句子分成几个重点,然后按点给分。
即使翻译的驴头不对马嘴、踩分点全错,也会尽量给0.5分的慰劳分。
想考到1分以上需要大意至少正确,然后根据踩分点的失误程度酌情给分。
英二翻译
分档次给分:
第一档:13-15分,要求达到较高水平的翻译效果。
第二档:9-12分,句子比较通顺,未出现重大错译漏译。
第三档:5-8分,翻译不太通顺,有明显错译漏译。
第四档:0-4分,表示未完成试题规定的任务,不能理解原文,表达不通顺。
评分标准细节
准确性是翻译的首要标准,如果译文明显扭曲了原文的意思,该句的得分不会超过0.5分。
连贯性和流畅性也是评分的重要考量因素,要求译文在语义上连贯,表达清晰流畅,避免出现重大的错译或漏译。
如果考生对一个题目提供了两个或两个以上的译文,若均正确,则会给分;若其中一个译法有错,则按错误译法评分。
译文的错别字不会个别计分,而是按整篇累计扣分。在不影响意思的前提下,满三个错别字会扣0.5分。
建议
准确性:确保准确理解原文含义,避免错译和漏译。
连贯性:保证译文在语义上连贯,表达清晰流畅。
流畅性:注意句子的结构和语法,确保翻译的内容流畅易懂。
避免错别字:尽量减少错别字,以免影响整体得分。
多练习:通过大量练习提高翻译技巧和语感,以应对不同题材的翻译题目。