句子一
原文:Do you often go online chatting with strangers? Everyday, millions of people, especially the young, are online chatting with friends or with strangers.
译文:你经常上网闲聊吗?每天有数百万人,尤其是年轻人,在网上与朋友或陌生人聊天。
句子二
原文:When reports came into London Zoo that a wild puma had been spotted forty-five miles south of London, they were not taken seriously.
译文:当有报道进入伦敦动物园,说有一只野生美洲狮在距离伦敦以南45英里的地方被发现了,这些报道并没有得到严肃对待。
句子三
原文:The same curiosity to find what lies beyond the horizon that first brought early Polynesians to Hawaii’s shores inspires astronomers today to explore the heavens.
译文:探索地平线以外世界的好奇心最先把早起的波利尼西亚人带到了夏威夷海岸,正是同样的好奇心激励着当今的天文学家去探索天空。
句子四
原文:It is this implicit or explicit reference to nature //that fully justifies the use of word garden, //though in a “liberated”sense, //to describe these synthetic constructions.
译文:正是这种对自然的含蓄或明确提及,充分证明了使用“word garden”一词的合理性,尽管是在一种“解放”的意义上,用来描述这些人造的构造。
句子五
原文:Rested in the Pacific Ocean, // Mauna Kea’s peak rises above the bulk of our planet’s dense atmosphere, // where conditions allow telescopes to obtain images of unsurpassed clarity.
译文:坐落在太平洋中的莫纳克亚山峰耸立在我们星球稠密的大气层之上,在那里的条件允许望远镜获得无与伦比的清晰度图像。
句子六
原文:A small but vocal group of Hawaiians and environmentalists have long viewed their presence // as disrespect for sacred land and a painful reminder of the occupation of what was once a sovereign nation.
译文:一小群但声音洪亮的夏威夷人和环保主义者一直将他们的存在视为对神圣土地的不尊重,以及曾经是一个主权国家的占领带来的痛苦回忆。
句子七
原文:It is also the reason why when we try to describe music with words, all we can do is articulate our reactions to it, and not grasp music itself.
译文:这也是为什么当我们试图用言语描述音乐时,我们所能做的只是表达我们对它的反应,而不能把握音乐本身。
句子八
原文:But because hard laughter is difficult to sustain, a good laugh is unlikely to have measurable benefits the way, say, walking or jogging does.
译文:但由于大笑难以持续,大笑不太可能像散步或慢跑那样带来可测量的益处。
这些实例展示了考研英语翻译中常见的句子结构和词汇用法,希望对考生有所帮助。