考研翻译怎么打分

蔡菜哥哥 · 2024-12-26 06:39:42

考研英语翻译的评分标准主要基于以下几个方面:

准确性 :译文必须准确无误地传达原文的意思,包括关键词汇和核心信息的正确翻译,不得有曲解或遗漏。

连贯性和流畅性:

译文需要在语义上连贯,表达清晰流畅,避免出现重大的错译或漏译。阅卷人会将一个句子分成几个重点,然后按点给分,要求考生注重整体的准确性,同时注意句子的结构和语法,确保翻译的内容流畅易懂。

完整性:

考研英语翻译通常要求考生翻译整段或整篇文字,因此,译文的完整性直接影响到对原文信息的全面传达。评分时,老师会检查译文是否涵盖了原文的所有要点,没有遗漏重要信息。

语言表达:

译文应符合中文的表达习惯,使用自然、准确的词汇和句式,避免生搬硬套和晦涩难懂的表述。

格式和标点:

虽然这些在翻译评分中所占的比重不大,但错误的格式和标点使用会给人留下不严谨的印象,从而影响整体分数。

其他注意事项

如果考生对一个题目提供了两个或两个以上的译文,若均正确,则会给分;若其中一个译法有错,则按错误译法评分。

译文的错别字不会个别计分,而是按整篇累计扣分。在不影响意思的前提下,满三个错别字会扣0.5分。

根据以上标准,考研翻译的评分可以划分为四个档次:

第四档(12-15分):

译文准确无误,重点词汇语法表达合理准确,中文表达流畅自然。

第三档(8-11分):译文基本吻合原文含义,重点词汇语法翻译基本合理且基本无漏译,中文表达基本流畅。

第二档(4-7分):译文整体与原文含义吻合度较低,部分重点词汇语法翻译不准且存在漏译,中文表达能力一般。

第一档(1-3分):译文与原文含义基本不符,重点词汇语法译文中均无体现,中文表达晦涩蹩脚。

建议在准备考研翻译时,重点练习准确理解原文、流畅表达和避免错漏,同时注意格式和标点的规范性。

相关推荐

(c)2008-2025 广知网 All Rights Reserved 鄂ICP备2023002720号-19