考研英语从句怎么翻译

一点快懂 · 2024-12-26 07:47:33

考研英语中的从句翻译通常遵循以下原则和方法:

名词性从句

通常表达具体概念,翻译时采用概略法,使内容更明确化。

定语从句

前置法:将定语从句的内容翻译成带“的”的定语词组,放置于被修饰词之前。

后置法:将定语从句完全置于被修饰词之后,同时要把关系词翻译出来。

融合法:将定语从句与主句融合为一个简单句的方法,常用于“there be”结构。

状译法:如果主句和定语从句之间有明显的逻辑关系,则翻译为状语。

状语从句

根据句子之间的逻辑关系,可以翻译为状语。

特殊处理

当从句位于句首时,关联词或从属连词通常译在句首,作为主从复合句的主语。

当从句由“it”或“that(whether)”引导时,可以根据中文习惯选择先译主句或从句。

翻译时还要注意中文的表达习惯,如将定语或状语前置,以及将英语中的被动形式翻译成汉语的主动形式。

请根据这些原则和方法,结合具体的句子结构进行翻译练习

相关推荐

(c)2008-2025 广知网 All Rights Reserved 鄂ICP备2023002720号-19