考研英语中的从句翻译通常遵循以下原则和方法:
名词性从句
通常表达具体概念,翻译时采用概略法,使内容更明确化。
定语从句
前置法:将定语从句的内容翻译成带“的”的定语词组,放置于被修饰词之前。
后置法:将定语从句完全置于被修饰词之后,同时要把关系词翻译出来。
融合法:将定语从句与主句融合为一个简单句的方法,常用于“there be”结构。
状译法:如果主句和定语从句之间有明显的逻辑关系,则翻译为状语。
状语从句
根据句子之间的逻辑关系,可以翻译为状语。
特殊处理
当从句位于句首时,关联词或从属连词通常译在句首,作为主从复合句的主语。
当从句由“it”或“that(whether)”引导时,可以根据中文习惯选择先译主句或从句。
翻译时还要注意中文的表达习惯,如将定语或状语前置,以及将英语中的被动形式翻译成汉语的主动形式。
请根据这些原则和方法,结合具体的句子结构进行翻译练习