考研英语翻译句子时,可以遵循以下步骤和技巧:
步骤
理解句子结构
分析主谓宾,识别句子的核心部分。
识别从句,如定语、状语等,并理解它们与主句的关系。
理清句子中的逻辑关系,如因果、转折、并列等。
掌握翻译方法
直译与意译结合:根据句子情况选择直译或意译。
增译与减译:根据英汉语言差异,适当增加或减少词汇。
调整语序:使译文符合中文表达习惯。
利用真题
学习并总结近十年真题中的短语和句型。
重点总结句子结构和特殊结构。
遵循译词看句原则
理解词汇在上下文中的实际意义。
灵活运用思维,把握每个词的意思。
以直译为主
遵循英语的定语、主谓宾时态和语态的对应规则。
注意英汉语言差异,如主语和被动语态的使用。
技巧
逆序法
将英语句子后部的词或短语移到汉语译文的前面。
译成汉语的无主句
用汉语的无主句表达一些被动语态的句子。
分译法
将长句拆分成多个小句子进行翻译。
综合法
结合多种翻译技巧,如顺序法、逆序法、分译法等。
词类转译法
改变词类,包括词类作用的改变和一定词序的变化。
审校译文
修改译文,调整语序与用词,使句子通顺。
注意事项
理解全文主旨:快速阅读全文,把握文章主旨。
断句:对长难句进行拆分,找出主谓宾和从句。
翻译草稿:先打草稿,再根据文章意义和汉语结构进行调整。
一词多义处理:注意单词的本义和引申义。
以上步骤和技巧可以帮助你更好地进行考研英语的翻译。