考研翻译的评分标准主要从以下几个方面进行评判:
准确性:
这是翻译评分的基础,要求考生准确传达原文的意思,不得有曲解或遗漏。关键词汇和核心信息的翻译必须准确无误,否则会影响分数。
流畅性:
译文需要读起来通顺流畅,符合中文的表达习惯。句子结构、用词是否自然,以及是否存在生硬、晦涩的表述,都是评分的重要考量因素。
完整性:
考研英语翻译通常要求考生翻译整段或整篇文字,因此,译文的完整性直接影响到对原文信息的全面传达。评分时会检查译文是否涵盖了原文的所有要点,没有遗漏重要信息。
表达:
表达通顺清楚,没有错译、漏译。表达欠通顺或存在明显错译、漏译会影响分数。
错别字:
译文的错别字不个别计分,而是按整篇累计扣分。满三个错别字扣0.5分,没有0.25分扣分。
其他小细节:
格式和标点也是影响分数的小细节,错误的格式和标点使用会给人留下不严谨的印象,从而影响整体分数。
根据以上标准,考研翻译的成绩可以分为四个档次:
第一档(13-15分):很好地完成了试题规定的任务,理解准确无误,表达通顺清楚,没有错译、漏译。
第二档(9-12分):基本完成了试题规定的任务,理解基本准确,表达比较通顺,没有重大错译、漏译。
第三档(5-8分):未能按要求完成规定的任务,理解原文不够准确,表达欠通顺,有明显错译、漏译。
第四档(0-4分):未完成试题规定的任务,不能理解原文,表达不通顺,文字支离破碎。
建议在准备考研翻译时,考生应重点练习提高准确性和流畅性,同时注意避免错别字,确保译文的完整性。此外,注意格式和标点的正确使用,虽然它们在评分中所占的比重不大,但也会影响整体印象分。