关于考研莎士比亚翻译的问题,以下是一些观点的整理:
梁实秋译本
梁实秋的译本被认为是最准确的,他投入了大量考据工作,并参考了权威的Wilson注释。
他的译文忠实地反映了作品的原貌,包括性相关的词句和双关语都进行了详细的注释。
朱生豪译本
朱生豪的译本在语言上曾非常优美,但有些地方的翻译可能不够准确,甚至有故意的纯洁化处理。
卞之琳译本
卞之琳作为诗人,只翻译了莎士比亚的部分悲剧和诗作,译文风格漂亮且符合原著体裁,但在准确性上略逊于梁实秋。
辜正坤译本
辜正坤的译本被一些读者认为更亲切、有诗意,并且更懂莎士比亚的英语情境。
他的翻译在某些方面可能引发技术性和伦理道德问题的讨论。
市场评价
目前多数莎士比亚书迷支持辜正坤教授的译本,认为其语言优美且有深度。
外研社出版的版本(包含辜正坤的翻译)被一些读者认为是目前最好的,全方位优于其他版本。
翻译难度
莎士比亚的作品博大精深,翻译起来非常困难,尤其是考虑到原文的时代久远和传抄可能存在的错误。
尽管如此,莎士比亚的诗歌和戏剧的翻译在多数情况下并不算太难。
综合以上信息,考研时选择莎士比亚的翻译版本,可以考虑梁实秋的准确性和详尽注释,或是辜正坤的亲切和诗意翻译。不过,最终的选择应基于个人阅读偏好和对翻译质量的评价。