今年考研的翻译部分,可以遵循以下步骤和技巧:
通读全文
快速浏览全文,理解文章主旨和每段的主要内容。这有助于把握句子的上下文和逻辑关系。
句子拆分
将复杂的句子拆分成更小的意群,找出主句和从句。注意句子结构,特别是省略和连接词的使用。
直译与调整
初步直译每个意群,然后根据汉语的表达习惯进行调整。注意避免“同意陷阱”和一词多义的误用。
成文加工
将直译的片段整合成通顺的汉语句子。选择准确的词汇,调整句子结构,确保译文自然流畅。
断开复杂结构
找出主干和从句,抓住文章脉络,理解文章主旨大意。这有助于更好地把握句子的结构和意义。
初步结构分析
对划线部分进行初步结构分析,找出得分点语境,推敲生词词义,将各小节进行翻译。
替换和调整
把不适宜的词语替换掉,适当调整语序,翻译成流畅的汉语。注意保持译文的准确性和通顺性。
对照原文检查
对照原文检查是否准确通顺,有无错译或者有语病的地方。这有助于确保翻译的准确性和完整性。
注意评分细则
翻译的得分有两部分:英文理解+汉语表述。看懂了英文写出意思,就有一半分数;只写出意思,汉语表述却不通顺,是要扣分的。
利用翻译原则
理解翻译原则,如“信、达、雅”。在考研英语中,更实际的目标是准确和地道的表达,忠实地反映原文的意思,同时符合目的语的表达习惯。
通过以上步骤和技巧,可以提高考研翻译的得分率和准确性。建议平时多积累词汇和长难句分析能力,通过不断的练习来提升翻译水平。