考研翻译文章难度 较难,具体分析如下:
总体难度:
翻译是考研英语中最难的部分之一,因为它不仅考察单词和语法等基本问题,还包括句子结构分析、英语背景知识和中文水平。这些要求使得翻译成为对考生要求最高的部分,因此分数不易获得。
句子结构:
翻译题目通常摘取自阅读理解中的长难句,这些句子往往包含从句,是理解文章大意的关键句子。这种句子结构增加了翻译的难度。
题材难度:
从篇章角度来看,翻译题目的题材多为人文和科普类文章,这些题材通常不是学生平时阅读的内容,因此理解难度较大。
词汇和短语:
翻译中涉及的词汇包括普通词汇、专有名词、代词、短语和句子。一些句子可能包含较深的知识点,需要考生通过梳理上下文来解决。
专业倾向:
英语一的翻译题目通常具有某种专业倾向,涉及通识读物和文献,这要求考生具备相关背景知识。
生活化与故事性:
相比之下,英语二的翻译题目通常具有生活化和故事性,难度相对较低,但仍然需要考生具备一定的词汇量和语法理解能力。
难度趋势:
从历年试题来看,翻译难度基本持平或略有波动。例如,2022年考研英语二翻译试题难度与往年基本持平,甚至有所降低。
建议
加强词汇和语法基础:考生应重点加强词汇和语法的学习,尤其是长难句的理解和翻译技巧的掌握。
积累背景知识:对于涉及专业知识的翻译题目,考生需要提前积累相关背景知识,以便更准确地理解和翻译。
练习历年真题:通过做历年真题,考生可以了解翻译题目的难度和出题规律,从而有针对性地进行复习。
注重意群分割:在翻译时,考生可以将长句分割成若干意群,逐一翻译,有助于提高翻译的准确性和流畅性。
总之,考研翻译文章难度较大,但通过系统学习和练习,考生可以提高自己的翻译能力,取得较好的成绩。