考研翻译的评分标准通常包括以下几个方面:
准确性:
译文必须准确传达原文内容,不得有任何篡改、歪曲、遗漏或增删。
完整性:
每一句译文应是一句完整的汉语句子,意义表达清晰。
通顺性:
译文语言要通顺,符合汉语表达习惯,避免生搬硬套。
表达:
包括语法、词汇、语言风格等方面,要求翻译准确无误、通顺流畅。
采分点:
阅卷人通常将句子分成几个采分点,按点给分。
错别字:
错别字不个别扣分,而是累计扣分,满三个错别字扣0.5分。
多译情况:
如果考生提供了两个或两个以上的译文,若均正确,则给分;若有一个译法错误,则按错误译文给分。
主观印象:
阅卷老师的主观印象和卷面美观程度也会影响评分。
具体的评分档次和细则可能会有所不同,但通常会分为四个档次,从低到高分别为:
第一档(1-3分):译文与原文含义基本不符,中文表达晦涩蹩脚。
第二档(4-7分):译文整体与原文含义吻合度较低,存在漏译和语法错误。
第三档(8-11分):译文基本吻合原文含义,语法翻译基本合理,中文表达基本流畅。
第四档(12-15分):译文准确无误,重点词汇语法表达合理准确,中文表达流畅自然。
请注意,这些信息是基于过往的评分标准和考生反馈,具体标准可能会有所变动,请以当年的考试大纲或官方通知为准。