考研英语翻译之所以难,主要原因可以归纳为以下几点:
内容要求高:
翻译部分需要考察的内容和要求最多、最高,包括单词、语法等基本问题,句子结构分析,英语背景知识和中文水平。
长难句处理:
很多学生抱怨翻译难,主要是因为不会处理长难句。长难句通常是理解文章大意的关键句子,结构复杂,内容抽象,是翻译中的难点。
词义依赖上下文:
英语词汇具有多词性和多义性,考生必须根据语境确定词性和词义,这需要深入细致的分析。
抽象名词处理:
抽象名词表达抽象概念,翻译起来非常复杂,需要根据上下文转化为具体名词,有时需要增词或改换说法。
后置定语:
英语句子的中心词常常受多个修饰语修饰,尤其是后置定语,在汉语中没有对应结构,这是英译汉的又一大考点。
文化背景知识:
语言与文化紧密相连,缺乏文化背景知识会导致误译。考生需要通过阅读报纸、网络等途径了解英美文化。
处理不周全:
考生在快速浏览句子后,可能对句子基本意思有一定了解,但在细节处理上容易不周全,这要求考生既要正确理解原文,又要流畅表达汉语。
结构划分不清晰:
划分英语长难句的结构是理解句子含义的基础,许多学生在面对长句时会感到恐慌。
综上所述,考研英语翻译之所以难,是因为它综合考察了考生的语言技能、文化背景知识、细节处理能力以及对长难句的把握。要提高翻译水平,考生需要在这些方面进行全面的提升和练习。