考研翻译基础英语科目主要考查考生的英汉互译实践能力,评估其是否具备进入翻译硕士(MTI)学习阶段的翻译水平。以下是考试的基本要求和考核内容:
考试要求
翻译技能:
考生需具备扎实的英汉、汉英双向翻译能力,能够在特定语境下准确进行语言转换。译文要求忠实原文,语言流畅,用词恰当,表达清晰。
文化与背景知识:
考生需具备中英文化常识,了解政治、经济、法律等领域的基础知识和术语,具备跨文化意识与跨文化交际能力,能够在翻译过程中合理处理文化差异。
语言基础:
考生需掌握英、汉双语的基础词汇、语法、句法结构。能够准确识别并翻译常用术语和专业词汇,具备较强的语法应用能力和词汇运用能力。
考核内容
词语翻译:
考生需准确写出题中的30个汉/英术语、缩略语或专有名词的对应目的语,中、英文各15个,每个1分,总分30分。
英汉互译:
考生需具备英汉互译的基本技巧和能力,译文应忠实原文,无明显误译、漏译;译文通顺,用词正确、表达基本无误;译文无明显语法错误。
备考建议
词汇积累:考生应积累一定量的专业词汇,尤其是与考试题材相关的词汇。
句子翻译:考生应练习长难句的翻译,注意语法结构,合理断句,并注意语境和逻辑关系的调整。
文化背景知识:考生应了解中英文化背景知识,特别是政治、经济、法律等领域。
翻译技巧:考生应学习并掌握词义选择、词性转换、增词法、省略法等翻译技巧。
练习材料:考生可以选择《英语文摘》、《经济学人》等文章进行练习,坚持每天翻译两段文字,并注意记录好的表达和改正错误。
题型结构
词语翻译(1.英译汉 2.汉译英):各15分,共30分。
英汉互译:英译汉250-350个单词,汉译英150-250个汉字,各占60分,共120分。
考生应针对以上要求和内容进行系统复习和练习,以提高翻译实践能力。希望这些信息能对您的备考有所帮助,