翻译硕士考研教材的选择应根据个人情况和需求进行。以下是一些建议的书籍,分为入门阶段和进阶阶段:
入门阶段
《翻硕黄皮书》:
这本书收录了大部分公布真题的院校,并配有答案解析,适合备考初期使用。
《北外高翻笔译课》:
适合新手启蒙,介绍翻译的基本概念和译者所需的能力。
《英汉翻译简明教程》:
文章种类丰富,难度适中,适合练英译汉。
《韩刚90天》:
专门用于练汉译英,帮助克服“中式英语”和“翻译腔儿”。
进阶阶段
《中国文化典籍英译》:
适合目标院校喜欢考中国文化相关翻译的同学。
《英译汉教程》 (连淑能)和 《非文学翻译理论与实践》(李长栓):适合提升翻译技巧。
《翻译硕士全程班》: 提供从基础词汇到专业术语、历年真题到模拟测试的完整学习生态系统,适合系统构建翻译知识框架。 涵盖院校常考的题型,如单选题、改错及阅读理解等,配合《专四语法1000题》和《专八阅读180篇》等书籍,强化语法和阅读能力。 提供丰富的翻译理论和实战案例。 结合《中国文化读本》提升文化背景知识,适合备考中后期使用。 包含211、357、448科目的历年真题汇编和解析,适合了解各院校的出题风格与要求。 其他推荐《翻译硕士英语(211)》:
《李长栓-非文学翻译理论与实践》
和 《庄绎传-英汉翻译简明教程》:《汉语写作与百科知识》:
“MTI备考红宝书”系列:
《英汉翻译基础教程》
(穆雷,2008)和 《汉英翻译基础教程》(陈科芳,2008):适合基础翻译理论学习。
《散文佳作108篇》: 适合提升英汉翻译实践能力。 建议 根据目标院校的要求选择教材
多做真题:历年真题是最好的复习资料,通过做真题可以了解考试的难度和出题规律,提高应试能力。
系统学习:翻译硕士考研需要系统学习翻译理论、实践技巧和文化知识,选择一套完整的教材和课程可以帮助你更高效地备考。