考研的翻译部分主要考察考生的英语基础、翻译技巧和跨文化交际能力。以下是一些备考建议和方法:
了解考试大纲
考研英语翻译部分是按照踩分点评判的,因此考生必须先了解考试大纲,熟知其要求,以便在答题时能够按照要求做答。
掌握常用词组和短语
建议考生总结并记忆近十年真题中出现的词组,包括划线句子及其上下文中的词组,以加强记忆。
总结常考句型及特殊结构
历年考研翻译常考的句型及特殊结构需要考生进行总结,并掌握相应的翻译技巧,以便在考试中能够迅速准确地翻译句子。
练习翻译
可以使用任何带有译文的真题解析进行练习,例如黄皮书等。建议从整体到局部进行翻译练习,先看懂英文句子,再用中文表达。
另外,可以通过阅读传统阅读文章中的句子进行翻译练习,注意识别句子主干,切分句子成分,并进行适当的语序调整。
注意语言差异
中英文在表达方式上有显著差异,如汉语习惯用主动语态,英语习惯用被动语态;汉语善用动词词组,英语善用介词词组和名词词组等。考生需要了解这些差异,并在翻译时加以应用。
模拟考试
通过模拟考试来检验自己的翻译水平和速度,找出自己的不足并进行针对性的改进。
关注行业动态和最新研究成果
了解翻译领域的最新研究动态和成果,可以帮助考生提升专业素养和竞争力。
保持积极心态和良好学习习惯
翻译硕士的备考需要大量的时间和精力,考生需要保持积极的心态和良好的学习习惯,以确保成功备考。
通过以上方法和建议,考生可以有针对性地准备考研翻译部分,提高自己的翻译技能和考试成绩。