考研翻译时,应注意以下几个方面的内容:
正确理解原文
弄清文章的主题及上下文的逻辑关系,确保对原文有准确、完整、透彻的理解。
分析划线部分的语法结构,注意句子中的从句类型、主谓宾结构及其修饰成分,以及省略和短语的使用。
斟酌划线部分英语句子的含义,特别是固定表达法、短语的特殊含义和代词的指代意义。
时间规划
每天安排20-30分钟时间分析翻译真题,保证每天1-2道题,以复习为主,巩固记忆。
在开始新的一句翻译之前,拿出5分钟复习一下之前做过的句子,循环往复以巩固记忆。
处理特殊句式和被动语态
注意英文中的被动语态,通过添加“被”字或寻找替代词(如“由”、“挨”等)来转换语态。
分析句子结构,找出句子的主干和修饰成分,确保理解句子的整体意义。
词汇的增减转
由于英汉两种语言的差异,适当运用添减词法,注意词性的转化,如将名词转化为动词。
警惕熟词生义,结合具体语境分析词汇的多重含义,避免想当然的翻译。
书写和卷面
译文应书写工整、清楚,尽量避免改动,如需修改,用笔轻轻划去原来的字符。
通读原文,想好译文后再下笔,确保翻译的自然流畅。
细节处理
注意代词的指代对象,确保代词的使用准确无误。
对于有歧义的单词,要结合上下文确定其准确含义。
通过以上几个方面的细致准备和练习,可以有效提高考研翻译的成绩。