考研翻译之所以被认为难度较大,主要基于以下几点原因:
综合性要求高:
翻译不仅考查单词和语法等基础知识,还要求考生具备句子结构分析能力、英语背景知识和中文表达能力。
考试内容广泛:
考研翻译学考试内容涵盖翻译理论、技巧、文学和非文学翻译等方面,需要考生深入理解和掌握。
长难句处理:
翻译中常见的题型是英译汉,其中划线部分通常为长难句,这要求考生根据上下文准确理解并表达原文意义。
文化差异:
英语和汉语在形合与意合、繁复与简洁、被动与主动、抽象与具体、变化与反复等方面存在显著差异,这些差异给翻译带来挑战。
时间压力:
考生需要在有限的时间内准确、完整、通顺地完成翻译任务,这对考生的语言运用能力提出了较高要求。
专业倾向:
部分考研翻译题目可能倾向于某一专业领域的文献,如戏剧,这要求考生具备相关的背景知识。
为了提高翻译能力,考生应持续练习,注重输入,保持翻译手感,并在翻译后抛开原文检查中文的逻辑和通顺性。理解原文是翻译的基础,而翻译技巧的掌握和中文表达能力的提高同样重要。