英语考研翻译答题技巧

萌娃教育 · 2024-12-26 15:44:28

考研英语翻译的技巧主要包括以下几个方面:

加强英语成绩的技巧

译成汉语的主动句

一般被动句的主语是无生命的主语,翻译时常常要将原文主语译为汉语中的主语。例如:“When rust is formed, a chemical change has taken place.”(当锈形成的时候,就发生了化学变化。)

主语宾语颠倒位置:一般英语中当动作主体的词前加上by时或由介词短语构成时,那么在译文中by后边的动作主体词或该介词短语中的名次就要充当主语,宾语则是原文中的主语。例如:“Heat and light can be given off by this chemical change.”(这种化学反应能够释放出光和热。)

增加主语:一些被动句在译为主动句时要增加一些主语,比如我们、人们、大家等等。例如:“This issue has not been solved. People have not solved this issue.”(人们还未解决这一问题。)

句式关联优先

连词或连词结构:and, but, or等连词既可以单独使用并列短语或句式,也可以和其他词组成并列结构,如not…but…, either…or…等。as, since, while, although, before等连词均可连接从句,不过as, since, while等词均有多种用法,因而在判断时均需留意。

疑问代词和疑问副词:who, how等词用法相对单一,判断也较为简单。which重点在于判断其指代,尤其是前面有带有多重修饰结构的名词短语。when重点在于判断其引导从句类型,当其前面有时间或表示时间的抽象名词的时候则应为修饰时间的定语从句。

特殊词:that需要判断其作用,其常见作用有(1)作为形容词,意指一个(2)作为代词,指代上文内容(3)引导定语从句(4)引导名词从句(5)与It is/was组成强调句。

句内成分分开

如果能够划分开从句,接下来的翻译重点是理清单句内的内容,以便翻译。

准确理解全文

考生需要先通读整个句子,确保对必须翻译的内容有一个全局的把握。这样可以帮助你理解上下文之间的逻辑关系,尤其是画线部分与周围句子的联系。

对句子进行拆分

在复杂的句子中,找出主句和从句,并将其划分成几个意群(即内容上相关的小段落)。这一过程可以帮助你更清晰地分析句子的结构,识别出关键的语法功能,同时确定是否存在省略的内容。

直译与意译相结合

翻译过程中包括两个阶段:正确理解和充分表达。理解是表达的前提,而表达是理解的目的和结果,二者缺一不可。在直译不符合汉语习惯的时候,要意译。

注意词汇的多义性

英语中一词多义的现象十分普遍,考生需要根据该多义词在其语言环境中的词类、搭配关系甚至是单复数形式来确定其基本意思。

利用辅助工具

利用各种辅助工具,如词典、语法参考书、翻译软件等,加快学习进度和提高翻译准确性。

通过以上技巧,考生可以更好地应对考研英语的翻译部分,提高翻译质量和得分。

相关推荐

(c)2008-2025 广知网 All Rights Reserved 鄂ICP备2023002720号-19