考研英语的翻译题主要考察的是对英语原文的准确理解以及将理解的内容用恰当的汉语表达出来的能力。以下是一些解题步骤和技巧:
理解透彻:
这是准确表达的前提。首先,要读懂原文,对原文有全面的理解,包括词义、句法结构、惯用语、逻辑关系、语言风格、修辞特点、个人风格和专业范围等。理解英语原作必须从整体出发,不能孤立地看待一词一句,有时甚至需要读完全文才能正确理解。
表达:
在完全理解英语原作内容的基础上,选择最恰当的汉语词句,将内容重新表达出来。这一步骤要求对英语的词汇和句式有深入的理解,并且能够灵活地运用汉语进行表达。
核校:
对英文原文内容的进一步核实以及对汉语译文进一步提高的过程。这一步骤可以通过对照原文和译文,检查是否有遗漏或错误,并进行相应的修改。
了解直译和意译的差别:
在翻译时,要根据上下文和句子结构选择直译或意译。有些句子如果照字面意思翻译,意念是不完整的,这时需要根据意义、修辞或句法的需要增补一些汉语,使译文更加忠实于原文。
增译:
有些英语字句如果照字面的意思翻译,意念是不完整的,必须根据意义、修辞或句法的需要增补一些汉语,才能更加忠实于原文,使原文的思想更完整地再现。
理解汉英字句中的重点:
一般英语重点在前面,汉语的重点在后面。在平时的练习中,要不断提醒自己锻炼英语思维,翻译难题终会迎刃而解。
学会使用综合法翻译:
翻译时经过仔细推敲,或按照时间先后,或按照逻辑顺序,有顺有逆、有主有次地对全句进行综合处理。英语和汉语的字面意思不完全对应,但是内涵是相同的。
记住特别句型的特别翻译的方法:
例如一些名词性从句和动词性从句,这些句型的翻译需要特别留意。
翻译句子的方法:
分为分析句子结构、准确判断词义、重组翻译三个步骤。首先,要分析句子的结构,找准句子的主句和从句、句子的主干和修饰成分;其次,要弄清句子采分点中的词汇含义;最后,按照汉语的表达习惯重新组织句子。
注意语言差异:
例如,英语中常用物做主语的被动语态,而汉语中则习惯以人做主语的主动语态。在翻译时,要符合汉语的习惯表达。
使用不同的翻译技巧:
如分译法、转译法、添减词法、单复数译法、时态的译法等,以应对不同类型的句子和表达。
审校和修改:
翻译完成后,要仔细审校译文,检查是否有语法错误、拼写错误、标点符号错误等,并进行必要的修改,确保译文的质量。
通过以上步骤和技巧,可以提高考研英语翻译题的答题水平,更好地完成翻译任务。