考研英语二的翻译题评分主要依据以下几个标准:
准确性:
考生需要准确传达原文的意思,避免误解、漏译或误译。译文应忠实于原文,不改变原文的意思和风格。
完整性:
考生需要完整译出原文的内容,避免出现漏译。如果译文遗漏部分原文内容,但不影响整体意思,可能会得到较低的分数;如果遗漏大部分或全部原文内容,则得分会很低。
通顺性:
译文需要通顺流畅,符合汉语的语言习惯。如果译文通顺流畅,符合汉语的语言习惯,会得高分;如果译文有少量不通顺的地方,但不影响整体意思,可能会得到较低的分数;如果译文通顺性极差,则得分会很低。
规范性:
译文需要符合语法和词汇的规范。如果译文有少量语法或词汇错误,但不影响整体意思,可能会得到较低的分数;如果译文存在大量语法或词汇错误,则得分会很低。
关键词:
中心词的翻译很重要,如果关键词翻译准确无误,即使有其他错误,也可能会得到较高的分数。如果关键词重复出现,只扣一次分。
句意:
如果一句话符合汉语的表述习惯,基本词汇翻译准确,不会扣分。如果完全按照英语的语法规则翻译,没有考虑汉语的表达习惯,可能会扣分。
提供多个译文:
如果考生就一个题目提供了两个或两个以上的译文,且均正确,按正确译文给分;若其中一个译法有错,则按错误译文给分。
错别字:
译文的错别字不个别计分,按整篇累计扣分。在不影响意思的前提下,满三个错别字扣0.5分,没有0.25分。
根据以上标准,考生可以对照自己的译文进行估分。首先,看译文是否准确传达了原文的意思,是否有明显的错译或漏译;其次,看译文是否通顺流畅,是否符合汉语的语言习惯;最后,检查是否有错别字,并累计扣分。
建议考生在翻译时,注重准确性和通顺性,尽量避免出现明显的错误和不通顺的地方,以提高得分。同时,提供多个译文并确保它们均正确,可以在一定程度上增加得分的机会。