在考研英语中,介词的翻译需要根据上下文和介词的具体用法来决定。以下是一些常见的翻译技巧:
转译法
表语介词短语:介词常转译为动词,连系动词则省略不译。例如:“This machine is out of repair.”(这台机器失修了)。
目的或原因状语介词短语:介词有时转译成动词。例如:“The plane crushed out of control.”(这架飞机失去控制而坠毁)。
条件、方式或方法状语介词短语:介词有时转译成动词。例如:“But even the larger molecules with several hundred atoms are too small to be seen with the best optical microscope.”(但即使是由几百个原子组成的较大分子,用最好的光学显微镜也看不见)。
反译法
有些介词短语如不从反面着笔,译文就不通,这时必须反译。例如:“beyond, past, against”等表示超过某限度的能力或反对……时,其短语有时用反译法。例如:“It is post repair.”(这东西无法修补了)。
根本译法
英语中大多数介词含义敏捷,一词多义多用。除了一些常用短语已有译法外,大量介词须要从其根本意义启程,联系上下文加以敏捷处理。例如:“The worse for its long service.”(这部机器并不因运用的时间长而性能变差了)。
目的分句
有些介词短语可以译成目的分句。例如:“This body of knowledge is customarily divided into categories.”(这些知识通常被分类)。
定语和状语的位置
在翻译过程中,需要注意定语和状语的位置。通常情况下,英语中的定语和状语放在被修饰的单词或句子后面,而中文习惯将定语或状语放在被修饰的单词或句子前面。因此,在翻译V+N+prep短语时,可以将介词短语放到动词前做状语。例如:“In the morning, I usually jog in the park.”(早上,我通常在公园慢跑)。
连接状语从句和关系词
介词常引导介词短语作修饰语,如“on, in, with, at, of, to”等。在翻译时,需要根据句子的结构和语境来选择合适的介词。例如:“She arrived at the station just as the train was leaving.”(她刚到车站,火车就要开了)。
通过以上技巧,可以更好地应对考研英语中介词的翻译问题。建议在平时的学习和练习中,多积累常见的介词短语及其翻译方法,以提高翻译准确性和流畅性。