考研英语二阅读中的翻译需要遵循一定的技巧和方法,以下是一些关键步骤和技巧:
理解原文
通读全文:从整体上把握文章的内容,理解画线部分与文章其他部分之间的语法与逻辑关系。
推理和引申:遇到生词时,根据语境和上下文去推理和引申,推出单词和短语的含义。
划分句子结构
找出主从句:根据连词(如which, that, where, whose, who等)划分主从句,分别翻译。
分清修饰成分:明确句子中的修饰成分,有助于更准确地翻译每个部分。
处理固定搭配和省略
增译主语:英文中常有省略主语的现象,翻译成汉语时要把它们译出来。例如,英文中的“it is...that”结构,在汉语中需要补充完整的主语。
增译谓语:英语中出现两个或多个相同谓语时,常常会省略,而中文中则要译出来,使其表达更加地道。
省译:有些英语中的短语或句子成分在翻译成汉语时可以省略,以使译文更简洁明了。例如,“go through life without experiencing some kind of failure”中的“experiencing”可以省略,直接翻译为“人的一生几乎不可能不经历某种失败”。
调整语序
符合中文习惯:根据中文的语言习惯调整语序,使译文读起来更加流畅自然。例如,英文中的被动句在汉语中通常需要调整为主动句。
校核
查单词:在第二遍翻译时,查第一遍翻译时不认识的词和短语,确保翻译的准确性。
回顾思路:记住第一遍翻译时的思路,遇到生词时可以用同样的方法猜测词义。
推理引申:在单词基本含义的基础上,根据语境进行推理引申,使译文更符合上下文。
通过以上步骤和技巧,可以提高考研英语二阅读翻译的准确性和流畅性。建议考生在平时的练习中不断应用这些技巧,逐渐形成自己的翻译风格。