考研英二阅读翻译

小雨家庭教育 · 2024-12-26 16:58:20

考研英语二阅读中的翻译需要遵循一定的技巧和方法,以下是一些关键步骤和技巧:

理解原文

通读全文:从整体上把握文章的内容,理解画线部分与文章其他部分之间的语法与逻辑关系。

推理和引申:遇到生词时,根据语境和上下文去推理和引申,推出单词和短语的含义。

划分句子结构

找出主从句:根据连词(如which, that, where, whose, who等)划分主从句,分别翻译。

分清修饰成分:明确句子中的修饰成分,有助于更准确地翻译每个部分。

处理固定搭配和省略

增译主语:英文中常有省略主语的现象,翻译成汉语时要把它们译出来。例如,英文中的“it is...that”结构,在汉语中需要补充完整的主语。

增译谓语:英语中出现两个或多个相同谓语时,常常会省略,而中文中则要译出来,使其表达更加地道。

省译:有些英语中的短语或句子成分在翻译成汉语时可以省略,以使译文更简洁明了。例如,“go through life without experiencing some kind of failure”中的“experiencing”可以省略,直接翻译为“人的一生几乎不可能不经历某种失败”。

调整语序

符合中文习惯:根据中文的语言习惯调整语序,使译文读起来更加流畅自然。例如,英文中的被动句在汉语中通常需要调整为主动句。

校核

查单词:在第二遍翻译时,查第一遍翻译时不认识的词和短语,确保翻译的准确性。

回顾思路:记住第一遍翻译时的思路,遇到生词时可以用同样的方法猜测词义。

推理引申:在单词基本含义的基础上,根据语境进行推理引申,使译文更符合上下文。

通过以上步骤和技巧,可以提高考研英语二阅读翻译的准确性和流畅性。建议考生在平时的练习中不断应用这些技巧,逐渐形成自己的翻译风格。

相关推荐

(c)2008-2025 广知网 All Rights Reserved 鄂ICP备2023002720号-19