翻译专业考研的步骤可以分为以下几个阶段:
词汇背诵
考生需要掌握大纲规定的5500英语词汇,并深入理解这些词汇的内涵和外延。
重视近十年真题中出现的词组和短语,进行重复性记忆。
理解阶段
理解语言现象:考生应通过上下文关系理解原文的词汇含义、句法结构和惯用法。例如,不定式短语在句子中的成分和作用。
理解逻辑关系:有时逻辑关系可以帮助理解原文中难以直接理解的语法关系。例如,某些句子可能有两种不同的解释,需要根据上下文判断作者的真正意图。
表达阶段
汉译英:理解汉语原文后,考生需要如实译出漂亮的英语译文。这要求考生对英语语法有较好掌握,避免低级语法错误,并熟练掌握各种句型。在选择句型时,要领悟作者的意图,如使用倒装句或强调句来强调某些内容。
英译汉:理解英语原文后,考生需要将其准确翻译成汉语。这同样要求考生对英语语法有较好掌握,并能以简洁明了的方式表达原文的意思。
校核阶段
在翻译完成后,考生应仔细校核译文,确保没有遗漏或错误,并注意表达的地道性和流畅性。
练习与模拟考试
通过做真题和模拟考试来训练自己的翻译能力,熟悉题型和提高解题速度。
使用参考书和网课加强理解,如《实用翻译教程》、《英译中国现代散文选》、《当代英国翻译理论》和《非文学翻译理论与实践》等。
时间管理
在备考过程中,合理安排时间,特别是在模拟考试中注意时间分配,确保在规定时间内完成所有题目。
通过以上步骤,考生可以系统地准备翻译专业考研,提高自己的翻译水平和应试能力。