翻译考研长难句可以采用以下几种方法:
顺序法
当英语长句的内容叙述层次与汉语基本一致时,可以按照英语原文表达的层次顺序翻译成汉语,从而使译文与英语原文的顺序基本一致。例如:
But now it is realized that supplies of some of them are limited, and it is even possible to give a reasonable estimate of their “expectation of life”, the time it will take to exhaust all known sources and reserves of these materials.
逆序法
英语有些长句的表达次序与汉语表达习惯不同,甚至完全相反,这时必须从原文后面开始翻译。在汉语中,定语修饰语和状语修饰语往往位于被修饰语之前;在英语中,许多修饰语常常位于被修饰语之后,因此翻译时往往要把原文的语序颠倒过来。例如:
It is realized that supplies of some of them are limited, and it is even possible to give a reasonable estimate of their “expectation of life”, the time it will take to exhaust all known sources and reserves of these materials.
分割句子法
首先,将长句分割成若干个短句,理清每个短句的结构和成分。然后,提炼出每个短句的主干部分,并确定各短句中的修饰成分及其关系。最后,将这些短句按照汉语的逻辑顺序重新组合。例如:
Thus the American president and vice-president have surnames starting with B and C respectively; and 26 of George Bush’s predecessors (including his father) had surnames in the first half of the alphabet against just 16 in the second half.
提取主干法
对于长难句,首先要找出句子的主干部分,即主语、谓语和宾语,理解句子的核心含义。然后,识别并处理句子中的从句或修饰成分。例如:
Television is one of the means by which these feelings are created and conveyed.
调整语序法
根据汉语的表达习惯,对英语长句的语序进行调整,使其符合现代汉语论理叙事的一般逻辑顺序。例如:
What makes this debate unique is that every meal we eat is at its very core.
通过以上方法,可以有效地翻译考研长难句,提高翻译准确性和流畅性。建议在实际翻译过程中,可以结合多种方法,灵活运用,以达到最佳翻译效果。