考研复试中遇到不会的翻译内容,可以采取以下策略:
利用专业知识和上下文语境进行推测。当遇到不熟悉的术语或表达时,可以结合自己对该领域的基本了解,结合上下文语境来推测其大致意思。
略过不确定的部分,用其他词语代替。在翻译过程中,不必拘泥于每个单词的准确翻译,可以适当省略一些不确定的部分,用其他能够清晰表达意思的词语来代替,以确保整体意思的准确传达。
抓住文章的中心和主旨。在复述或翻译段落时,应重点关注文章的中心思想和主要内容,而不是逐字逐句地翻译。这样可以节省时间,同时也能更好地体现考生的翻译水平和理解能力。
强调细节以证明翻译水平。尽管不必纠缠于细节,但适当地强调一些关键细节,可以展示出考生的英语翻译功底和细致程度。
掌握得分点。在复习时,可以研究真题,了解哪些句子和表达是常考的得分点,从而有针对性地进行复习和练习。
遵循“译词看句子”的原则。在翻译过程中,要灵活处理词义,不仅要查阅词典,更要结合句子的整体语境来理解词义,做到既忠实于原文,又符合汉语的表达习惯。
直译与意译相结合。考研翻译既要求句子结构的直译,也要求词组或短语的意译。在翻译时,要严格按照英语的语言结构进行直译,同时结合汉语的表达习惯进行意译,以确保翻译的流畅性和准确性。
了解英汉语言差异。熟悉英汉两种语言在表达方式、语法结构和习惯用法上的差异,有助于提高翻译的准确性和地道性。
通过以上策略,即使遇到不会的翻译内容,也能在考研复试中表现出自己的英语水平和应对能力。