考研英语翻译如何给分

思维教育馆 · 2024-12-26 18:47:41

考研翻译题目的评分标准主要基于以下几个方面:

准确性:

翻译的首要标准是准确传达原文的意思,不得有曲解或遗漏。评分老师会特别关注关键词汇和核心信息的翻译是否准确无误。如果翻译出现重大偏差或错误,将会直接影响分数。

流畅性:

译文需要读起来通顺流畅,符合中文的表达习惯。评分老师会评估译文的句子结构、用词是否自然,以及是否存在生硬、晦涩的表述。流畅的译文能够增强读者的阅读体验,也是考生语言功底的体现。

逻辑性:

翻译不仅要准确,还要逻辑清晰,有条理。考生需要确保译文在语义上连贯,表达清晰流畅,避免出现重大的错译或漏译。

完整性:

考研英语翻译通常要求考生翻译整段或整篇文字,因此,译文的完整性直接影响到对原文信息的全面传达。评分时,老师会检查译文是否涵盖了原文的所有要点,没有遗漏重要信息。

格式和标点:

虽然这些在翻译评分中所占的比重不大,但错误的格式和标点使用会给人留下不严谨的印象,从而影响整体分数。

其他:

如果考生对一个题目提供了两个或两个以上的译文,若均正确,则会给分;若其中一个译法有错,则按错误译法评分。此外,译文的错别字不会个别计分,而是按整篇累计扣分。

根据以上标准,考研翻译题目的评分分为不同的档次,具体如下:

第一档(13-15分):很好地完成了试题规定的任务,理解准确无误,表达通顺清楚,没有错译、漏译。

第二档(9-12分):基本完成了试题规定的任务,理解基本准确,表达比较通顺,没有重大错译、漏译。

第三档(5-8分):未能按要求完成规定的任务,理解原文不够准确,表达欠通顺,有明显漏译、错译。

第四档(0-4分):未完成试题规定的任务,不能理解原文,表达不通顺,文字支离破碎。

为了在翻译任务中取得好成绩,考生需要注意以上几个关键方面,努力提高自己的准确度、流畅性、逻辑性和细节处理能力。

相关推荐

(c)2008-2025 广知网 All Rights Reserved 鄂ICP备2023002720号-19