考研复习后翻译句子可以遵循以下步骤和技巧:
充分利用真题
学习并掌握翻译中常用的短语和句型,特别是近十年真题中出现的短语和句子结构。
遵循“译词看句”原则
在翻译时,要结合上下文理解词汇的实际意思,而不是单纯依赖字典。这有助于更准确地传达原文的意图和语境。
以直译为主,意译为辅
首先按照语言结构进行直译,然后根据语境进行适当的意译,使译文既忠实于原文,又符合汉语的表达习惯。
了解英汉语言差异
清楚英汉两种语言在表达方式、句子结构和习惯上的差异,例如汉语喜欢用主语,而英语则更常用被动语态。
理清语法结构
仔细分析句子的主干和修饰成分,形成清晰的双语转换架构,确保翻译的准确性和流畅性。
理解与表达并重
不仅要准确理解原文,还要注意表达的技巧,使译文通顺、自然,符合汉语的表达习惯。
分步骤翻译
第一步是识别句子结构,找出主干;第二步是分析修饰成分,分组理解;第三步是根据汉语习惯进行表达。
自我修改和对照参考答案
完成初稿后,要进行自我修改,查辞典或看大纲单词,确保单词意思的准确性,并对照参考答案进行比对,找出不足并进行改进。
通过以上步骤和技巧,可以有效提高考研复习中翻译句子的能力,从而在考试中取得更好的成绩。