使用手译的方法如下:
掐时间做题
开始时可以一起做两篇,逐渐加到四篇,每篇控制在15-20分钟。
注意独立完成,培养好的做题习惯。
使用手译做文章的精读
进行生词的整理和长难句的分析,生词要标记出来进行记忆。
长难句可以先自己分析,再结合黄皮书或唐迟的视频进行整理。
重新整理文章思路
在精读完文章后,重新整理整篇文章的思路。
把握文章整理后重新看自己的答案,了解答案是否有改变。
选项分析
分析每个题目的类型(主旨题、细节题等)。
错误选项的分析和正确选项的分析,正确选项的回文定位。
注意选项中同义替换的积累。
错题总结及文章分类
利用手译把每种题型进行整理,对于出错率高的题型着重联系。
归纳总结自己错的原因,整理单词和词组,要经常拿出来复习。
使用手译本的优势
手译可以帮助你精读文章,扫清生词,巩固长难句,提升翻译语感。
手译结束后,可以完全看懂文章,更好地进行分析。
高效准确地捕捉信息
先通读整篇文章,了解文章大致主旨,然后按照顺序进行手译。
订正和修改
用不同颜色的笔修改意思接近但语序不通顺的翻译,用红色的笔修改翻译错误的。
标记出陌生单词和词组,查字典并标注在侧面的空白上。
分析长难句
用不同颜色的笔把句子划分开,主句从句都划分出来。
分析完长难句后,根据分析的结构,再去口头翻译一遍,看看口头翻译的和订正完答案的差别。
听课捋顺真题
听唐迟老师的真题阅读讲解视频,对照补充笔记。
通过以上步骤,你可以充分利用手译本提高考研英语的阅读理解和翻译能力。建议从近十年的真题开始,由易到难逐步提升,并在后期逐渐提高做题速度和准确率。