考研英语单词的引申主要涉及以下几种方法:
词义转译
当遇到一些无法直译或不宜直译的词或词组时,可以根据上下文和逻辑关系进行引申转译。例如,“The energy of the sun comes to the earth mainly as light and heat.”(太阳能主要以光和热的形式传到地球。)这里的“light and heat”就是将“energy”这个较为抽象的词,通过具体化为“光和热”来更清晰地表达其含义。
词义具体化
根据汉语的表达习惯,可以将原文中某些词义较笼统的词引申为词义较具体的词。例如,“The last stage went higher and took the Apollo into orbit round the earth.”(最后一级火箭升得更高,把“阿波罗号”送进围绕地球运行的轨道。)这里的“took the Apollo into orbit”将较为抽象的“送进轨道”具体化为“把阿波罗号送进围绕地球运行的轨道”。
词义抽象化
根据汉语的表达习惯,可以将原文中某些词义较具体的词引申为词义较抽象的词,或把词义较形象的词抽象化。例如,“They have their smiles and tears.”(他们有自己的欢乐与悲伤。)这里的“smiles and tears”从具体的“微笑和眼泪”抽象化为“欢乐与悲伤”。
从具体到抽象
有时需要将具体的概念抽象化,以便更准确地表达原文的精神和本质。例如,“bottleneck”本指“瓶颈”,但由于其具有使缓慢和阻滞的效果,可以引申为“限制”。
从抽象到具体
有时需要将抽象的概念具体化,以便更清晰地表达原文的意思。例如,“While there are almost as many definitions of history as there are historians, modern practice most”(虽然历史的定义几乎和历史学家一样多,但现代实践大多数)这里的“definitions”是抽象的,通过具体化为“定义”来更明确地表达其含义。
通过以上方法,可以有效地对考研英语中的单词进行引申,使译文更加忠实、通顺,并且符合汉语的表达习惯。