考研英语翻译的难点主要包括以下几个方面:
一词多义与熟词僻义:
英语中一词多义的现象非常普遍,同一个词在不同的语境下可能有不同的意思。此外,有些词在日常生活中常用,但在特定领域或语境中则显得生僻。考生如果只熟悉单词的常用义,在翻译中遇到生僻义时就可能不知所措。
依赖上下文理解单词和句子:
英语词汇具有多种词性和意思,词义往往依赖于上下文。考生必须深入细致地分析原文的词义,根据语境确定词性和词义,否则容易出现误解。
抽象名词偏多:
抽象名词表达的是抽象概念,其翻译非常复杂,需要根据上下文来确定其汉语意思。有时需要增词或改换说法来使翻译更符合汉语表达习惯。
后置定语长:
英语句子中常常有复杂的修饰成分,尤其是后置定语。这些修饰成分在汉语中通常没有对应的结构,因此翻译时需要特别注意,以免出现语法错误或表达不清。
长难句多:
考研英语翻译题中的句子通常较长且结构复杂,包含多个修饰成分或从句套从句。考生需要具备较强的语法分析和理解能力,才能准确翻译出句子的意思。
被动语态翻译:
英语中广泛使用被动语态,而汉语中更倾向于使用主动语态。在翻译时,考生需要将被动语态转换为主动语态,并注意增添适当的主语,使译文通顺自然。
形合与意合:
英语强调形式上的紧密结合,使用大量的连接词和语法结构;而汉语则强调意义上的结合,较少使用连接词。这种差异使得在翻译过程中需要特别注意语序和表达方式的调整。
文化和语境差异:
英汉两种语言在表达方式和文化内涵上存在显著差异,考生需要具备跨文化交际能力,才能准确理解和表达原文的意思。
综上所述,要想在考研英语翻译中取得好成绩,考生需要具备扎实的英语和汉语基础,掌握一定的翻译技巧和方法,并且注重上下文理解和跨文化交际能力的培养。