考研翻译通常涉及以下步骤和技巧:
理解原文
仔细阅读全文,确保对必须翻译的内容有一个全局的把握。理解上下文之间的逻辑关系,特别是画线部分与周围句子的联系。
拆分句子
在复杂的句子中,找出主句和从句,并将其划分成几个意群(即内容上相关的小段落)。这有助于更清晰地分析句子的结构,识别出关键的语法功能,同时确定是否存在省略的内容。
选择合适的翻译工具和方法
形态学方法:按词形转换。
信仰性或等效意义方法:使用专业术语。
篇章语境推至法:根据前后文推出目标翻译单词甚至是句子。
借代方法:利用上下文或整篇文章判断某些未出现单词的含义。
元语法方法:按照语言逻辑式截取或句型转化方法。
处理特殊表达
逆序法:汉语译文的语序和英语的语序完全相反。翻译时,要把英语句子后面的词或短语放到汉语译文的前面。
重译法:为了忠实于原文,有时需要重复某些词语,以明确、强调或生动表达原文的意思。
注意词汇和短语的选择
词义选择:根据单词的本来意思,用自己的语言翻译出来。注意词汇的多义性,确保翻译出来的内容能够符合原句的真实含义。
专有名词和习惯用法:根据习惯来翻译,有些可以直接写英文。
保证翻译的自然流畅
由于英语和汉语之间存在语言和文化差异,翻译时的调整是必要的。确保译文的自然流畅,避免生搬硬套。
检查和修改
翻译完成后,仔细检查是否有语法错误、拼写错误,以及是否准确传达了原文的意思。确保表述得体,避免因汉语表述不得体而扣分。
通过以上步骤和技巧,可以提高考研翻译的准确性和流畅性,从而取得更好的成绩。