考研翻译内容范围主要包括以下几个方面:
词语翻译
准确理解并忠实译出所给汉语术语和外语术语。
考察专有名词、习惯用法和多义词的翻译,包括人名、地名、国家名称、组织机构名称、术语、习惯用法、多义词、熟词生义等。
语篇翻译
了解中国和目的语国家的社会、文化等背景知识,具备汉外互译基本技能。
译文内容忠实原文,译文语言表达通顺,切合原文语言风格。
考察具体句型的翻译步骤和方法,包括定语和定语从句、状语和状语从句、主语从句、宾语从句、表语从句、同位语从句、并列结构、比较结构、倒装结构、插入结构、被动结构和形式主语等。
翻译技巧
词义选择、词序调整、词性转换和增词法。
理解能力,包括词汇、句子结构、语境等。
汉语表达能力。
文化背景知识
涉及法律教育、欧洲电视媒体、人口爆炸、噪音、儿童教育、资料收集、大学生、城市生活、办公室、职业选择、标准化教育、心理测试、历史学家、行为科学和文化人类学等。
科普知识,如核辐射、太阳能、电的应用、矿物燃料、电视、能源危机、智商、建筑、技术和工具革新、科学研究取得进步的原因、天文科幻、未来世界等。
题型及分值
汉语词语外译,每个1分,共15分。
外语词语汉译,每个1分,共15分。
汉语语篇外译,60分。
外语语篇汉译,60分。
考试形式
主要为英译汉和汉译英两种形式。
英语考研翻译是阅读理解的一部分,重点考察考生准确理解文章内容以及结构复杂的句式的能力。
建议考生平时多积累专业术语和背景知识,加强翻译技巧的练习,以提高翻译能力和应试水平。