考研翻译压题技巧主要包括以下几点:
每天保持翻译练习
即使已经复习过真题,也要定期回顾并练习翻译,以保持状态。
实行四部翻译法
第一步:不借助词典,根据理解翻译一遍。
第二步:修改第一遍译文,注意词语搭配和句子通顺性。
第三步:查出生词,并根据新理解重新翻译并润色。
第四步:对照答案,找出差异并分析原因,总结优缺点及改进方法。
理解关键在语法和逻辑
注重英语的语法结构和逻辑结构,确保翻译时忠实于原文。
表达要适当调整
根据汉语习惯对译入语进行调整,做到直译与意译相结合。
遵循只加不减原则
确保翻译时覆盖所有原文信息,避免因信息减损而扣分。
运用翻译技巧
如增译主语、拆分法、分句法、综合法、重组法等,以提高翻译质量。
注意词义的选择
根据词在句中的词类及上下文搭配关系确定词义,确保翻译的准确性和通顺性。
熟悉常见短语和句型
掌握常用的英语短语和句型,如“not that…but that…”、“can not…too…”等,以提高翻译速度和准确性。
比较结构
学习并比较不同的句子结构,如相似结构、差异结构等,以便更准确地表达原文意思。
总结和反思
刷完真题后,总结自己译文有误的原因,对症下药,并整理成笔记,以便后续复习。
通过以上技巧的练习和应用,可以有效提高考研翻译的准确性和效率,从而在考试中取得更好的成绩。