考研翻译时,应注意以下几个关键点:
准确理解原文
弄清楚文章的主题及上下文的逻辑关系,确保对必须翻译的内容有一个全局的把握。
认真分析划线部分的语法结构,注意句子是否有省略的地方,以及介词短语、不定式短语、分词短语、动名词短语等的各种语法功能。
处理代词
翻译时需要写出代词具体指代的内容,而不是直接译为“它、这个、这些、那些”等。
注意代词的指代意义,确保指代对象的一致性。
避免漏译修饰词
翻译时可能会漏掉一些细节上的修饰词汇,造成漏译,因此翻译完成后需要重新校对一遍。
直译与调整
初步直译每个意群,然后根据汉语的表达习惯进行调整,注意避免“同意陷阱”和一词多义的误用。
词汇的增减转
由于英汉两种语言的差异,在英文看上去比较正常的句子,译成汉语时,如果不增或减一些词可能无法把英文的原意表达出来,需要适当地运用添减词法。
注意卷面
书写要工整、清楚,尽量不要做改动。实在需要修改的话,用笔轻轻划去原来的字符即可。
审校润色
翻译完成后,应通读自己的译文并仔细检查,确保译文的自然流畅。
通过以上几点,可以有效提高考研翻译的准确性和流畅性,从而取得更好的成绩。