学好考研翻译需要综合运用多种方法,以下是一些关键步骤和技巧:
掌握历年考研翻译常考词组和短语
至少要把近十年的真题中出现的词组都认真总结一遍,进行重复性的记忆。例如:
around the world
take place
lead to
result in。
掌握英、汉语言差异
清楚明白英、汉语言差异,诸如汉语习惯用主动,英语习惯被动;汉语是动态语言善用动词词组,英语是静态语言善用介词词组和名词词组;汉语习惯用简短句子,英语习惯用复杂句等等。这些差异需要铭记于心,以实现“信、达、雅”的翻译效果。
总结历年常考句型及特殊结构,掌握翻译技巧
学习不同类型文章的翻译技巧,如新闻报道、科技文献、商务文件等,理解不同领域的专业术语和表达方式。通过大量的练习,加深理解英语句子的结构和语序,掌握常用的翻译模式和表达方式。
多做练习
将历年真题翻译3-4遍,熟悉考试题型和要求,掌握解题技巧和答题方法。通过听力训练、口语练习和写作练习,提高听力理解能力、口语表达能力和书面表达能力。
利用辅助工具
利用词典、语法参考书、翻译软件等工具,加快学习进度和提高翻译准确性。
理论学习与对比分析
研读翻译教材,深入理解翻译的本质、标准、汉英语言的差异等基本概念。例如,了解严复的“信、达、雅”和刘重德的“信达切”等翻译标准的内涵及应用场景。
词汇积累
专业术语:熟练掌握教材中出现的大量翻译专业术语,如“指称意义”“蕴含意义”“编译”“摘译”等。常用词汇:加强对汉英两种语言中常用词汇的学习,尤其是具有中国特色文化的词汇,例如,“春节”“粽子”“功夫”等词汇的准确英译。
真题演练
收集并练习相关考试的真题,熟悉考试题型和出题风格,了解自己的薄弱环节,有针对性地进行提高。
注意翻译细节
准确理解全文,注意上下文之间的逻辑关系。对句子进行拆分,找出主句和从句,并将其划分成几个意群。进行直译时,注意词汇的多义性和同义词的陷阱,选择合适的词语,避免造成低级错误。最后整理成文,确保译文的自然流畅。
通过以上步骤和技巧的持续应用和练习,可以有效提高考研翻译的能力,取得更好的成绩。