考研英语翻译评分原则主要包括以下几点:
准确性和忠实度 :译文必须正确传达原文的内容,不得有任何篡改、歪曲、遗漏或增删的现象。如果句子译文明显扭曲原文意思,该句得分最多不超过0.5分。完整性和通顺性:
每一句话应是一句完整的汉语句子,表达清晰,无语病或逻辑混乱。译文语言必须明白畅达,符合汉语的语言文字规范。
表达流畅性:
句子译文应流畅自然,避免生搬硬套,深刻领会原文意思的基础上清楚明白地表达出来。
避免错别字:
中文错别字不个别扣分,而是按整篇累计扣分。在不影响意思的前提下,满三个错别字扣0.5分,无0.25分扣分。
提供多个译法:
如果考生就一个题目提供了两个或两个以上的译法,若均正确,给分;如果其中一个译法有错,按错误译法评分。
评分步骤
首先判断文章主干是否对,主干对了0.5分到手;
其次逐次修饰成分加进去,调整语述和润色,基本可以拿到两分;
如果有错别字,不会扣分,但会累加记分,出现3个以上会扣0.5分。
其他注意事项
遇到不会的词,宁可不翻译,也不要乱翻译,以保持译文的准确性。
评分时,阅卷人会将一个句子分成3~4个采分点,然后按点给分。
这些原则旨在全面评估考生的翻译能力,包括准确性、流畅性、规范性和细节处理等方面。建议考生在准备考研英语翻译时,注重这些评分原则,努力提高翻译质量。