MIT翻译专业考研的复试主要考察 英语写作与翻译能力。根据一些考生的描述,复试中包括了3篇小作文,都与翻译有关,内容比较新颖。具体题目可能涉及非文学翻译在当代的重要性、MTI的教育项目、课程设置(包括7科必修和9科选修)、parallel text(平行文本)以及英翻中、中翻英的句子翻译等。
此外,对于翻译专业的学生来说,平时的积累和练习也非常重要。建议考生多利用网络资源拓宽知识面,坚持练习,注重理解和总结,以提高翻译能力。
具体的复习备考建议如下:
基础阶段:
3-6月,主要进行基础知识的学习,对基础知识有大致印象。
强化阶段:
7-9月,了解重要知识点,建立完整的逻辑框架和思维方式,攻克难重点,并开始复习政治内容。
冲刺阶段:
9-11月,复习笔记,制定计划,大量刷题,稳定心态。
最后阶段:
12月,梳理知识点,重新记忆重点单词和笔记,全面备考,特别是政治大题的背诵。
此外,对于跨专业的考生,如北外MTI笔译的录取者所述,虽然有一定的优势,但复试中翻译基础科目还会再考一遍,因此需要特别重视这一科目的复习。
总的来说,MIT翻译专业考研的复试主要考察英语写作与翻译能力,考生需要通过系统的复习和大量的练习来提高自己的翻译水平。同时,建议考生多利用网络资源,拓宽知识面,注重理解和总结,以提高翻译能力。