考研翻译给分原则主要包括以下几点:
准确性:
译文必须准确传达原文的意思,避免严重的偏离和错误。如果译文明显扭曲了原文的意思,该句得分最多不超过0.5分。
流畅性:
译文需要表达清晰流畅,避免出现重大的错译或漏译。阅卷人会将一个句子分成几个重点,然后按点给分。
逻辑性:
译文要在语义上连贯,表达清晰流畅,注意句子的结构和语法,确保翻译的内容流畅易懂。
完整性:
翻译出来的每一句话应该是一句完整的汉语句子,而不是叙述不清、意义不全的句子。
提供多个译文:
如果考生就一个题目提供了两个或两个以上的译文,若均正确,会给分;若其中一个译法有错,则按错误译文给分。
错别字:
译文的错别字不会个别计分,而是按整篇累计扣分。在不影响意思的前提下,满三个错别字会扣0.5分,没有满三个错别字的情况下,每个错别字会扣除0.25分。
采分点:
阅卷人会将一个句子分成3~4个采分点,然后根据每个采分点的准确性和表达能力给分。这意味着考生的翻译要在各个方面都达到一定的水平,包括词汇选择、语法结构、语言流畅度等。
主观印象与卷面美观程度:
虽然这一点不是明确的评分原则,但阅卷老师的个人主观印象和卷面美观程度也会对最终得分产生一定影响。
综上所述,考研翻译题的得分原则主要包括准确传达原文意思、提供多个正确的译文、避免错别字,以及在各个采分点都表现出较高的水平。考生在翻译过程中有意识地注意这些要点,以获得更高的得分。