考研阅读如何翻译英语单词

教育圈视角 · 2024-12-26 23:22:58

在考研阅读中翻译英语单词,可以遵循以下步骤和技巧:

第一遍翻译

不要查单词,也不要翻语法书,依据自己认识的词和个人的理解进行翻译。

遇到生词时,要根据语境和上下文进行推理和引申,尝试推出单词和短语的含义。

对于长而复杂的多句,要划分句子结构,找出主从句,分清修饰成分,尽量做到精细化分,然后逐点翻译。

这一阶段的重点在于理解原文的整体意思和每个单词的含义,不需要查参考书,要动手写到纸上。

第二遍翻译

可以查单词了,把第一遍翻译时未认识的词和短语都查清楚,看看自己的猜测是否正确。

如果第一遍猜测正确,要记住这种思路,以后遇到生词时可以采用同样的方法猜词义。

如果猜测不正确,就选择该单词在词典中的最符合上下文的意思,并结合语境进行推理引申。

对于第一遍分析长难句时未弄懂的语法现象,可以查阅语法书,重新理解长句子的结构。

第三遍翻译

可以拿着参考答案的译文进行对比,包括答案中对长难句的解析也要看,找出自己欠缺的地方。

改进自己在第一遍和第二遍翻译中的错误,并记录下来,背下应该背的单词短语。

反思自己的不足,避免下次犯同样的错误。

在对比时,不需要逐字逐句完全和答案一致,只要大致意思相同即可。

词义的选择

英语中一词多义的现象很普遍,因此需要根据多义词在特定语境中的词类、搭配关系甚至单复数形式来确定其基本意思。

在“忠实”的原则下,如果词典上的释义不够贴切,可以根据上下文进行适当的推理和引申,甚至“减少”某些信息,以确保译文简洁明了。

正确理解和充分表达

翻译过程包括正确理解和充分表达两个阶段。理解是表达的前提,表达是理解的目的和结果。

在翻译时,首先要通读全文,把握全文的主旨和内容,理解画线部分的语境。

在理解画线部分时,要在语义上弄清全句的整体意思和每个单词的意思,并分析清楚句子结构,理出句群,找出各分句之间的关系。

其他技巧

可以先打一份翻译草稿,再根据文章意义和汉语结构进行调整。

对于长难句,可以采用顺序法,即按照英语原文的层次顺序翻译成汉语,使译文与英语原文的顺序基本一致。

有时为了忠实于原文,不得不重复某些词语,这就是重译法,其作用包括明确、强调和生动。

通过以上步骤和技巧,可以提高考研阅读中翻译英语单词的准确性和流畅性。

相关推荐

(c)2008-2025 广知网 All Rights Reserved 鄂ICP备2023002720号-19