考研翻译得分的技巧主要包括以下几点:
正确理解原文的逻辑关系:
在翻译前,首先要通读全文,了解文章的整体内容和作者想要表达的主题思想。然后,仔细分析划线部分与上下文之间的逻辑关系、语法关系、意义关系及指代关系等,以确保翻译的准确性。
句子通顺:
翻译时要确保句子通顺,符合汉语的表达习惯。这要求考生不仅要准确翻译每个单词和短语,还要调整语序和句子结构,使译文读起来自然流畅。
掌握基本的翻译技巧:
包括单词分译、短语分译和句子分译。单词分译是将原文中的一个单词或几个单词拆译成一个小句子或句子,有助于句法上的需要和修饰上的需要。短语分译是将原文中的一个短语分译成一个句子,常见的名词短语、分词短语、介词短语等都可以分译成句。句子分译则包括简单句、并列复合句和主从复合句的分译。
注意细节问题:
如时态、语态、固定搭配等,这些细节问题往往决定翻译的准确性和地道性。
代词指代法:
代词在翻译中非常重要,不准确的翻译代词指代对象会导致扣分。考生需要仔细分析代词所指代的具体内容,确保代词的翻译准确无误。
词义选择和引申:
在翻译过程中,选择合适的词汇并进行适当的词义引申,可以使译文更加准确和地道。这不仅仅是同义词的替换,还可以从词义上进行引申,使表达更加丰富和精确。
整体与局部的平衡:
在翻译时,既要考虑整体内容的把握,也要注意局部细节的处理。通过整体理解、句子拆分、直译与调整、成文加工等步骤,可以提高翻译的准确性和流畅性。
时间规划:
合理安排翻译练习的时间,每天拿出一定时间分析翻译真题,复习以前做过的句子,巩固记忆,提高翻译水平。
通过以上技巧的练习和应用,可以有效提高考研翻译的得分。